期刊信息
主办:上海社会科院世界经济研究所
主管:上海社会科学院
ISSN:1007-6964
CN:31-1048/F
语言:中文
周期:月刊
影响因子:1.711974
数据库收录:
北大核心期刊(1992版);北大核心期刊(1996版);北大核心期刊(2000版);北大核心期刊(2004版);北大核心期刊(2008版);北大核心期刊(2011版);北大核心期刊(2014版);北大核心期刊(2017版);中文社会科学引文索引-来源(1998);中文社会科学引文索引-来源(1999);中文社会科学引文索引-来源(2000-2002);中文社会科学引文索引-来源(2003);中文社会科学引文索引-来源(2004-2005);中文社会科学引文索引-来源(2006-2007);中文社会科学引文索引-来源(2008-2009);中文社会科学引文索引-来源(2010-2011);中文社会科学引文索引-来源(2012-2013);中文社会科学引文索引-来源(2014-2016);中文社会科学引文索引-来源(2017-2018);中文社会科学引文索引-来源(2019-2020);中国人文社科核心期刊;中国科技核心期刊;期刊分类:经济体制改革
期刊热词:
国际贸易
英汉商务广告中的劝导性及其翻译(3)
【作者】网站采编
【关键词】
【摘要】A diamond lasts forever.(戴比尔斯钻石) 译:钻石恒久远,一颗永流传。 戴比尔斯钻石的这则广告可以称得上是最经典的汉译广告。为了符合目的语消费者的
A diamond lasts forever.(戴比尔斯钻石)
译:钻石恒久远,一颗永流传。
戴比尔斯钻石的这则广告可以称得上是最经典的汉译广告。为了符合目的语消费者的表达习惯,在原意的基础上添加了一句话,一来加深消费者对钻石的印象,二来与前一句形成押韵的句式,读起来朗朗上口,十分符合汉语的表达方式。 两句话都在强调钻石有收藏价值, 不禁吸引了大批消费者前去购买。
(2)删减型翻译
删减型翻译多用于那些原文写得不够精练、 信息过剩的文本,删除那些冗杂的成分,使语言更简练、精确。这种方法在英汉商务广告翻译中比较少见,但有时还是有其作用的。 如:
Wherever you are,Whatever you do,Allianz Group is always on your side.(安联集团)
译:安联集团,伴你左右。
安联集团的这则广告如果直译为“不论你在哪里,不论你在做什么,安联集团永远在你身边”,未免觉得有些繁琐。后半句的“伴你左右”其实已经可以把原文两句话的意思表现得淋漓尽致。简单精练的广告语不仅能加深消费者对产品的印象,更能激起他们的消费欲望。
3.完全归化
广告本身就是创造性文本,应富有创造力,具有语言魅力和活力。 但当源语与目的语之间的语言文化差异过大,无法传达广告所要宣传的效果时,便可完全改写原文,从而达到预期的效果。广告翻译所指的“完全归化”就是“再创造翻译”[7]。如:
It happens at the Hilton.(希尔顿酒店)
译:希尔顿酒店有求必应。
在这则广告中已经很难找到原文的痕迹,若译为“发生在希尔顿”,就会让中国的消费者感觉莫名其妙,无法真正领略到原文的内涵。 而译为“希尔顿酒店有求必应”就会给消费者带来一种希尔顿酒店服务周到,能满足您所有的要求的感觉。这样一来,自然会有许多顾客前来光顾。 如:
Connecting People.(诺基亚)
译:科技以人为本
在这则中文广告词中,已经和原文没有任何关系,基本脱离了翻译的范畴。 但译文的可读性和句子的精辟程度与原文不相上下,意境甚至比原文更深刻。诺基亚作为手机生产商巨头,提出“以人为本”表明其充分考虑到了消费者的心理,反而更能吸引消费者的注意力。
四、结语
在经济飞速发展的今天,一则好的商务广告翻译不仅能更好地宣传企业及其产品, 更能作为一种促销手段劝说消费者购买该产品。由于英汉文化的差异,商务广告在实现劝导性的方法上也不尽相同。 在翻译过程中,译者不应拘泥于原文,而要根据语言文化差异对原文的非信息成分进行改动。因此,在翻译商务广告时,不仅要保持源语的个性内涵,更要迎合目的语消费群体的文化传统心理和消费观念, 使译文接受者与源语接受者可以产生相同或对等的反映, 从而真正达到广告的目的。
文章来源:《世界经济研究》 网址: http://www.sjjjyjzz.cn/qikandaodu/2021/0524/811.html
上一篇:语言能力与国家现代化建设刍议
下一篇:外贸函电英语特点浅析